Hebrew has a non-insult that sounds like an insult - “In your mother”.
It’s not a polite phrase, mind you, but it’s not usually used directly as an insult.
It has many varied uses. it can be a shorthand for “Swear on your mother’s life”, mainly to express doubt (ex. “Dude, I won first prize in the lottery!” “really? In you mother!?”) or a plea (“I really need a ride right now. In you mother, could you come pick me up?”). It can also be a modifier to “leave me alone”, where “leave me in your mother” has about the same meaning as “leave me the fuck alone”/“fuck off”.
Hebrew has a non-insult that sounds like an insult - “In your mother”. It’s not a polite phrase, mind you, but it’s not usually used directly as an insult. It has many varied uses. it can be a shorthand for “Swear on your mother’s life”, mainly to express doubt (ex. “Dude, I won first prize in the lottery!” “really? In you mother!?”) or a plea (“I really need a ride right now. In you mother, could you come pick me up?”). It can also be a modifier to “leave me alone”, where “leave me in your mother” has about the same meaning as “leave me the fuck alone”/“fuck off”.
Which one is that, because your translation sounds weird?
In France “your/its mother” (ta/sa mère) is a swear word - shorthand for “fuck your mother” (nique ta mère)